Interview with Dr Luigi Lerose on his work as a deaf academic and his book Improving your British Sign Language.

On March 11th, 2025, the Centre of Deaf Studies, in the School of Linguistic, Speech and Communication Sciences at Trinity College Dublin welcomed Dr Luigi Lerose.

Dr Lerose gave an interview on his work as a deaf academic focusing on signed languages, linguistics, teaching, and on his new book Improving your British Sign Language.

Rewatch the interview (British Sign Language, International Sign Language, Irish Sign Language and spoken English) here:

The Q&A session following the interview can be watched here:

Dr Luigi Lerose is a Senior Research Fellow at the School of Psychology and Humanities at the University of Central Lancashire (UCLAN), England.
Dr Lerose is culturally Deaf and graduated from Alpen Adria University, Klagenfurt (Austria) in 2012 with a PhD in Philosophy (Linguistics) on Sign Language. He has served as the President/Chair of the European Network of Sign Language Teachers (ENSLT) for six years (2017-2023). Additionally, he serves as a Language Expert in Sign Languages at the European Centre for Modern Languages of the Council of Europe (ECML) in teacher and learner competences. Dr Lerose was also an external examiner for the Bachelor of Deaf Studies programme at the Centre for Deaf Studies, School of Linguistic, Speech and Communication Sciences at Trinity College Dublin. His contributions to linguistic research, interpreting, and Sign Language teaching and learning are evident in his extensive publication record to which a new addition was recently added.

The Interpreter’s Workshop podcast: episodes 1, 2, 3 & 4

Tim Curry, a signed language interpreter based in Prague, has set up the Interpreter’s Workshop community and runs a podcast where he interviews other colleagues or discusses interesting topics.

I was a recent guest on his podcast and we had a lovely chat about all things language, interpreting, strategies and sea salted crisps. The whole interview is released in four separate parts for listening/reading ease. Here are the links to part one, part two, part three, and the final episode.

All episodes have transcripts of the full audio.

Click to go to the podcast!

The sustainability of the Irish Sign Language interpreting profession: research report & recommendations.

Between December 1st, 2023, and February 1st, 2024, an online survey[1] was launched aimed at qualified ISL interpreters on the Island of Ireland. The survey aimed to determine if the Irish Sign Language interpreting profession is currently sustainable, or not, and – if this is not the case – what is needed to make it (more) sustainable. Additionally, the survey wanted to gain an understanding of the reasons why people who have obtained the qualification as an ISL interpreter do not start working as an interpreter, have left the profession, or have reduced or increased their working hours as an ISL interpreter over time.

The report and recommendations presented on this page are the result of consultation and collaboration with the Council of Irish Sign Language Interpreters (CISLI), the Register of Irish Sign Language Interpreters (RISLI), the Irish Deaf Society (IDS), and Sign Language Interpreting Service (SLIS).

The full research report, including the analysis of the data collected through the survey, a summary and discussion, and nineteen recommendations to improve the sustainability of the signed language interpreting profession in Ireland can be downloaded here.


[1] This research received ethical approval from the Research Ethics Committee of the School of Linguistic, Speech & Communication Science, Trinity College Dublin, the University of Dublin.

efsli 2024 Qualified. What next?

European Forum of Sign Language Interpreters Conference

At the annual efsli conference – September 14 & 15 2024, Torino (Italy) – participants from all over Europe and the world gathered to discuss how the signed language interpreting profession is shaped once SLIs are qualified. Presentations covered training, qualification, continuous professional development, registries of SLI, reflexivity, power & privilege and many more fascinating topics.

I had the honour to present the results of the recent research conducted in Belgium (Flanders) on the sustainability of the signed language profession. An earlier post reported on this research (Dutch and Flemish Sign Language only), and this was the first opportunity to engage with an international audience regarding the results. The presentation – PPT can be downloaded here –  focused on a very small portion of the findings. The full research covered many more topics and had more data as you will see in the full report (Dutch).

The response of the conference attendees was inspiring and it seems that many are interested in conducting the same research in their country or region. To support this, I am happy to share the survey battery which can be adapted to the context of the profession in each country and region. Get in touch with me (isabelle@strategicinterpreting.blog) if you would like to receive a copy of the survey questions to conduct this research in your country or region.

Duurzaamheid van het beroep tolk VGT – X: onderzoeksresultaten en aanbevelingen (VGT & Nederlands)

Inleiding

Inleiding in VGT door Filip Verstraete – Doof Vlaanderen

Op deze pagina vind je alle informatie terug rond het onderzoek dat werd uitgevoerd rond de duurzaamheid van het beroep tolk VGT – X. Dit onderzoek kwam er op vraag van Doof Vlaanderen, werd uitgevoerd door Dr. Isabelle Heyerick met als partners Doof Vlaanderen, BVGT vzw, en Tenuto vzw. We zijn ook CAB Vlaanderen dankbaar voor de steun.

We presenteren hier een samenvatting van de resultaten (in VGT en Nederlands), de aanbevelingen (in VGT en Nederlands) en het volledige rapport (in het Nederlands). De resultaten zullen verder gebruikt worden door de organisaties om de overheid bewust te maken dat er veranderingen nodig zijn om van het beroep tolk VGT – X een duurzaam beroep te maken en zo ook de dienstverlening voor dove tolkgebruikers te verbeteren.

Samenvatting van de resultaten

Klik hier voor de VGT versie met ondertiteling.

Tussen 23 september 2023 en 11 november 2023 werden houders van het diploma (of gelijkgestelde kwalificatie) tolk Vlaamse Gebarentaal uitgenodigd om een online vragenlijst in te vullen rond de duurzaamheid van het beroep tolk VGT – X. 217 personen vulden de vragenlijst in. Op basis van cijfers verzameld door CAB Vlaanderen zouden er in 2022 ongeveer 445 personen zijn die een kwalificatie tolk VGT – X hebben. De resultaten van de vragenlijst zijn met een deelnemerspercentage van 49% representatief voor de doelgroep.  

De meerderheid van de respondenten waren vrouwen en horend. Dit is een correcte representatie van de beroepsgroep. Met betrekking tot de vraag of het beroep momenteel duurzaam is, en wat – indien dit niet het geval is – nodig is om de duurzaamheid te verbeteren, is het van belang te erkennen dat het over een voornamelijk vrouwelijke beroepsgroep gaat. Tegelijkertijd wijst de hoge vertegenwoordiging van één bepaalde demografische groep op een gebrek aan diversiteit met betrekking tot gender en gehoorstatus binnen het beroep. Dat er minder dove personen deelnamen aan de vragenlijst is niet verbazingwekkend. De officiële erkenning van dove tolken VGT – X is heel recent (2023).  

Alle leeftijdscategorieën (20 jaar tot ouder dan 65 jaar) waren vertegenwoordigd met als grootste groep respondenten tussen 31 tot 50 jaar (62,6%). Dit brengt bepaalde implicaties met zich mee. Zo moet er rekening gehouden worden met het feit dat de houders van een kwalificatie tot tolk VGT – X een ouder wordende populatie is. Een groot deel van hen zal binnen onafzienbare tijd (10 jaar) de pensioengerechtigde leeftijd bereiken. De groep van jongere gekwalificeerde tolken VGT – X is momenteel niet groot genoeg om deze toekomstige uitval op te vangen. Dit betekent dat er nood is aan campagnes om jongere personen aan te moedigen om in het beroep te stappen en aan maatregelen die ervoor zorgen dat zij het beroep blijven uitoefenen. Bovendien moet er nagegaan worden of er een specifieke financiële regeling mogelijk is voor personen die de pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt om te kunnen (blijven) werken als tolk VGT – X met behoud van pensioenrechten.  

De doelgroep van de vragenlijst was iedereen die de kwalificatie heeft om te werken als tolk VGT – X. Dit ging om mensen die momenteel werken als tolken, zij die gestopt zijn, en zij die na het behalen van het diploma niet zijn gestart als tolk. Deze drie groepen waren vertegenwoordigd in de antwoorden op de vragenlijst. Aangezien de focus van de vragenlijst de duurzaamheid van het beroep was, ging de analyse vooral in op de antwoorden van (1) respondenten die niet startten als tolk, (2) zij die stopten als tolk, (3) zij die na verloop van tijd minder uren gingen tolken, en (4) zij die na verloop van tijd meer uren gingen tolken.  

Een kleine minderheid van de respondenten startte niet als tolk na het voltooien van de opleiding en de meeste van hen (75%) startte nooit als tolk. 25% startte na verloop van tijd toch nog als tolk VGT – X. De hoofdredenen om niet te startten als tolk na de opleiding waren (1) dat men zich niet klaar voelde om te werken als tolk VGT – X en (2) dat het zelfstandige statuut een afschrikkend effect had. 

Aan respondenten die wel startten als tolk VGT – X na het behalen van de nodige kwalificatie werd gevraagd hoe zij de opstartfase hebben ervaren. Hieruit leren we dat opleidingen vooral inzetten op de kerncompetenties[1] en beroepscompetenties[2], maar dat zakelijke[3], duurzame[4], en specifieke[5] competenties minder aandacht krijgen. Opvallend is dat slechts een kleine groep (8%) in hoofdberoep start als tolk VGT – X. De meerderheid (72%) kiest ervoor om deeltijds te starten als tolk aan minder uren dan een halftijds beroep. Deze keuze heeft uiteraard gevolgen voor de beschikbaarheid van tolken VGT – X en wekt de indruk dat er niet genoeg tolken zijn. Een correcte analyse is echter dat er niet voldoende voltijdse beschikbare tolken VGT – X zijn.  

De vragenlijst wou vooral te weten komen waarom tolken VGT – X hun engagement voor het beroep na verloop van tijd veranderen. We onderscheidden tolken die (1) na verloop van tijd meer uren gaan tolken, (2) na verloop van tijd minder uren gaan tolken, en (3) die na verloop van tijd stoppen als tolk. Voor elke categorie ging de vragenlijst na wat de reden(en) voor deze beslissing was en wat het beroep tolk VGT – X duurzamer kan maken. Met andere woorden, wat is er nodig om ervoor te zorgen dat eerst en vooral tolken het beroep niet verlaten en bijkomend dat ze het beroep op een duurzame manier kunnen uitoefenen?  

Door na te gaan waarom sommige tolken na verloop van tijd meer uren gaan tolken, kunnen we alvast begrijpen welke positieve aspecten van het beroep hiertoe aanzetten. Dit bleek algemene job tevredenheid te zijn in combinatie met de flexibiliteit die tolken ervaren. Financiële motivatie werd niet hoog ingeschat al was het feit dat er veel werkaanbod is voor tolken VGT – X wel een reden om ook meer te gaan tolken. In het huidige klimaat krijgen tolken vooral professionele voldoening door de aard van het werk zelf, het feit dat ze er goed in zijn, en door waardering van dove klanten. De vrijheid en flexibiliteit die tolken ervaren in het kunnen plannen van de werkuren zorgt er ook voor dat ze een balans kunnen vinden in werk en privé- leven. Hieruit kunnen we besluiten dat in de verdere ontwikkeling van het beroep, inclusief regelgeving, op deze zaken moet ingezet worden. We merken ook op dat de grootste groep van respondenten die hun engagement voor het beroep veranderden na verloop van tijd, inderdaad meer uren ging tolken. Dit kan verklaard worden door het feit dat de overgrote meerderheid bij de start van hun loopbaan ervoor kiest om dit in een deeltijds statuut te doen waarbij ze minder dan 50% van hun werktijd invullen met tolkwerk. We kunnen stellen dat tolken bij de start niet voldoende zeker zijn of het beroep iets voor hen is, en of het een duurzame keuze is. Men kiest voor een veilige en voorzichtige start. Dit wordt ook bevestigd door het feit dat respondenten aangaven zich niet volledig klaar te voelen om te starten als tolk VGT – X na de opleiding.  

Er was een kleinere groep van respondenten die ervoor koos om minder uren te gaan tolken. Dit was vooral omwille van de gezinssituatie. Aangezien de populatie tolken VGT – X voornamelijk uit vrouwen bestaat, is dit niet verbazingwekkend. Ook op basis van de leeftijdscategorieën van de deelnemers aan de vragenlijst kunnen we afleiden dat de gezinssituatie een grote impact heeft op de organisatie van het beroepsleven van tolken VGT – X. De overgrote meerderheid van de respondenten (62,6%) is 31 tot 50 jaar oud, wat algemeen een periode is in het leven wanneer de gezinssituatie zich stabiliseert. Daarnaast zijn vooral financiële overwegingen redenen om minder te gaan tolken en te veranderen van carrière. Het is belangrijk op te merken dat de verschillende redenen met elkaar verbonden zijn: kiezen voor een andere job kan een antwoord bieden op de veranderde gezinssituatie, meer financiële zekerheid bieden, en dit alles kan tot een betere werk-privé balans leiden waardoor de mentale gezondheid minder onder druk komt te staan. De resultaten wijzen er dus op dat eenzijdige acties die zich enkel op één aspect van de duurzaamheid van het beroep richten niet voldoende zullen zijn. De complexiteit en de realiteit van het beroep en de beroepsgroep zal in alle acties moeten meegenomen worden.  

Tenslotte stopte 40% van de respondenten met tolken en koos voor een andere job. Redenen om voor een andere carrière te kiezen, zijn dezelfde als waarom tolken minder uren gaan tolken: de gezinssituatie en het niet vinden van een goede werk – privé balans. Financiële overwegingen spelen ook hier een rol.  

Met betrekking tot wat er nodig is om het beroep meer duurzaam te maken en ervoor te zorgen dat meer gekwalificeerde personen ook voor het beroep kiezen als hun hoofdberoep, is een meersporenbeleid nodig. De analyse in dit rapport besprak alle maatregelen die men kan voorzien om ervoor te zorgen dat meer tolken hun beschikbaarheid zouden uitbreiden. Hier beperken we ons tot een overzicht van de veranderingen die volgens de respondenten het hoogstnodig zijn. In het volgende onderdeel koppelen we hieraan praktische aanbevelingen. 

Uiteraard gaven respondenten aan dat de persoonlijke situatie, en dan vooral de gezinssituatie, zou moeten veranderen om hen toe te laten meer of voltijds te werken als tolk VGT – X. Dit kan moeilijk institutioneel geregeld worden, maar er zijn bepaalde maatregelen die – volgens de deelnemers aan de vragenlijst zelf – de combinatie van zorgverantwoordelijkheden en (meer) werken als tolk wel zouden toelaten.  

De eerste prioriteit is het statuut van de tolk VGT – X en de financiële context. Er is nood aan een statuut dat de tolk beschermt bij ziekte, zwangerschap, werkloosheid, etc. Het huidige zelfstandige statuut biedt minimale sociale bescherming wat vooral nadelig is voor vrouwen, de overgrote meerderheid van deze beroepsgroep. We herhalen hier ook dat het zelfstandige statuut één van de redenen was waarom mensen na behalen van de kwalificatie niet in het beroep stapten. Daarenboven stellen we vast dat voor deelnemers aan de vragenlijst het algemene uurtarief onvoldoende is en moet opgetrokken worden. Vooral in combinatie met een statuut waarbij tolken zelf moeten instaan voor sociale bijdragen, ziekteverzekering, materniteitsvergoeding, tijdelijke periodes van werkloosheid, pensioenopbouw, etc. is het huidige bruto uurtarief onvoldoende om op een duurzame manier tolk VGT – X in hoofdberoep te zijn.  
Daarnaast is het duidelijk dat elk aspect van het beroep van een tolk financieel gecompenseerd moet worden. Deelnemers gaven aan dat de vergoeding van voorbereidingstijd en reistijd noodzakelijk is. Het takenpakket van een tolk VGT – X bestaat uit meer dan het eigenlijke tolkwerk. Momenteel wordt echter enkel dat aspect van het werk vergoed aan een – volgens de respondenten – te laag tarief. Hierbij merken we ook op dat desondanks het feit dat tolken VGT – X het statuut als zelfstandige moeten aannemen, zij voor tolkuren bemiddeld door CAB Vlaanderen niet hun eigen tarief kunnen bepalen. Sommige respondenten gaven dan ook aan dat zij wel tolk VGT – X in hoofdberoep zouden zijn indien dit onder een werknemersstatuut zou vallen. Andere willen de mogelijkheid om voor meer dan één tolkenbureau te werken.  

Respondenten gaven ook aan nood te hebben aan meer bijscholing rond VGT taalvaardigheid, tolkvaardigheid, en taalvaardigheid in andere talen dan VGT en Nederlands. Sommige deelnemers gaven aan dat verplichte bijscholing in combinatie met mentorschap en professionele supervisie hen zou aanzetten om meer of voltijds te gaan tolken.  

Deze resultaten bevestigen dat in de huidige context het beroep tolk VGT – X niet duurzaam is. Het feit dat amper een kleine groep vanaf de start voor dit beroep kiest als hoofdberoep en dit ook volhoudt, bevestigt dit. Aangezien de meeste tolken in een deeltijds statuut – vooral minder dan halftijds – werken, is de algemene beschikbaarheid van tolken VGT – X beperkt. Dit leidt ertoe dat voor een substantieel aantal tolkopdrachten bemiddeld door CAB Vlaanderen er geen tolk kan gevonden worden. Dit heeft tot gevolg dat er een tekort aan tolken VGT – X wordt ervaren. De cijfers van CAB Vlaanderen tonen echter aan dat er in absolute cijfers niet direct een tekort is aan gekwalificeerde tolken VGT – X (in 2022 waren dit er 445, zie eerder). De resultaten van het onderzoek tonen wel aan dat er een tekort is aan tolken die het beroep voltijds uitoefenen. Om hier verandering in te brengen moet er op verschillende manieren ingezet worden op een duurzame ontwikkeling en organisatie van het beroep. Hiervoor stellen we meerdere aanbevelingen voor.  


[1] Onder kerncompetenties begrijpen we; taalvaardigheid in Nederlands en VGT, tolkvaardigheid, kennis over de rol als tolk, en kennis over de deontologie.

[2] Onder beroepscompetenties vallen; begrip van de verwachtingen van dove klanten, begrip van de verwachtingen van horende klanten, verwachtingen die overeen stemmen met de realiteit, en voldoende opgedane ervaring door stage.

[3] De zakelijke competenties omvatten; ervaring met administratieve opstart procedure, kennis over de werking van het CAB, zakelijke kennis, en duidelijk idee over inkomsten als tolk VGT – X.

[4] Duurzame competenties zijn het hebben van een professioneel ondersteuningsnetwerk en weten waar men terecht kan voor bijscholing.

[5] Specifieke competenties zijn tolkvaardigheden voor diverse specifieke doelgroepen en taalvaardigheid in andere werktalen dan Nederlands of VGT.

Klik hier om de PDF versie van de samenvatting te downloaden.

Aanbevelingen

Klik hier voor de VGT versie met ondertiteling

In dit onderdeel stellen we 21 aanbevelingen voor gebaseerd op de resultaten van de vragenlijst. Deze werden geformuleerd in samenwerking met alle partners (Doof Vlaanderen, BVGT vzw, en Tenuto vzw). We presenteren de aanbevelingen volgens hoe belangrijk ze geacht werden door de deelnemers.  
We benadrukken dat er nood is aan een meersporenbeleid om het beroep tolk VGT – X duurzaam te maken. Om die reden worden de maatregelen niet per thema of categorie gepresenteerd, aangezien het focussen op slechts één of enkele aspecten niet het gewenste resultaat zal hebben. 

  • De verdere ontwikkeling van het beroep tolk VGT – X moet inzetten op aspecten die bijdragen tot job tevredenheid.
  • Er moet verder ingezet worden op campagnes die bijdragen tot beroepsfierheid en job tevredenheid. De #tolkfier campagne gevoerd door BVGT vzw en gesteund door Tenuto vzw is een goed voorbeeld. Andere sleutelorganisaties zouden soortgelijke campagnes kunnen voeren om een breder gedragen waardering voor het beroep aan te moedigen.
  • Het statuut van de tolk VGT – X moet dringend en grondig herbekeken worden. Er is nood aan een statuut dat de tolk beschermt bij ziekte, zwangerschap, etc. Een statuut dat een pensioenopbouw toelaat. Een statuut dat tegelijkertijd flexibiliteit en zekerheid garandeert. 
  • Er moet nagegaan worden of tolken VGT – X via verschillende werknemersstatuten zouden kunnen werken, zij het als zelfstandige of als werknemer, of een combinatie van beide. 
  • Er moet onderzoekmatig en cijfermatig bepaald worden wat een voltijdse invulling als tolk VGT – X betekent. Hierbij dient men na te gaan hoeveel uren per week een tolk kan werken op een duurzame manier, rekening houdend met de verschillende taken van een tolk (voorbereiding, verplaatsing, administratie, en eigenlijke tolkwerk). 
  • De financiële context van het beroep moet aangepast worden op verschillende vlakken. Zo moet het algemene uurtarief bepaald door de overheid verhoogd worden. Daarenboven moeten alle taken van een tolk (zoals voorbereiding en reistijd) vergoed worden. Differentiatie in tarief is nodig voor avondwerk, weekendwerk, en volgens werkinhoud. 
  • Acties om de duurzaamheid van het beroep te verbeteren moeten rekening houden met de complexiteit van het beroep en van de beroepsgroep. Dit betekent dat maatregelen moeten afgestemd zijn op alle onderdelen van het beroep (administratie, voorbereiding, verplaatsing en het eigenlijke tolkwerk). Een eendimensionale visie dat het beroep tolk VGT – X beperkt tot het eigenlijke tolkwerk en niet de andere professionele taken incalculeert draagt niet bij tot de duurzaamheid van het beroep. 
  • Er zijn specifieke maatregelen nodig voor tolken VGT – X die de pensioengerechtigde leeftijd naderen. Zo kan er nagegaan worden of er een flexibele regeling mogelijk is voor deze groep om te kunnen (blijven) werken als tolk VGT – X met behoud van pensioenrechten. Dit kan ook tegemoetkomen aan de nood en voorkeuren van (oudere) dove tolkgebruikers in bepaalde tolksituaties. 
      
  • Aangezien in de nabije toekomst een substantieel aantal tolken VGT – X de pensioengerechtigde leeftijd zal bereiken, moet er nu proactief gehandeld worden om die uitval op te vangen.  
  • Er is nood aan campagnes om jongere personen aan te zetten in het beroep te stappen en aan maatregelen die hen toelaten het beroep te blijven uitoefenen. 
     
  • Er moet ingezet worden op maatregelen en een statuut dat ervoor zorgt dat het beroep tolk VGT – X voor pas afgestudeerden aantrekkelijk is als hoofdberoep. Een systeem waarbij beginnende tolken begeleiding krijgen bij de opstart, waarbij ze hun netwerk uitbouwen, waarbij de contexten waarin ze kunnen tolken bepaald zijn, en ze een specifiek statuut hebben dat gekoppeld wordt aan gepaste verwachtingen van gebruikers van hun diensten kan hiervoor zinvol zijn.  
  • Opleidingen dienen na te gaan hoe ze studenten beter kunnen klaarstomen voor het beroep. 
  • Opleidingen dienen meer in te zetten op het bijbrengen van duurzame en specifieke competenties. 
  • De noodzaak en de voordelen van verdere professionele ontwikkeling, zoals bijscholing en supervisie, dienen (meer) kenbaar gemaakt te worden aan tolken VGT – X zodat zij hier (meer) in investeren. 
  • Er is nood aan een uitgebreider bijscholingsaanbod voor tolken VGT – X dat bij voorkeur verplicht is en bijdraagt tot professionele ontwikkeling en kwaliteitsgarantie. 
     
  • Er is nood aan het uitbouwen van professionele supervisie en mentorschap voor tolken VGT – X. 
  • Er is een nood aan cijfergegevens met betrekking tot het aantal personen in Vlaanderen met de kwalificatie(s) om te werken als tolk VGT – X. Momenteel probeert CAB Vlaanderen de cijfergegevens te centraliseren door bij de opleidingen na te gaan hoeveel studenten jaarlijks afstuderen. Door de GDPR-wetgeving is dit minder vanzelfsprekend geworden. Indien we echter zicht willen hebben op het potentieel aan tolken VGT – X, en gegronde uitspraken willen doen over het feit of er al dan niet een tekort is, is dit cijfermateriaal noodzakelijk.  
     
  • Het kan raadzaam zijn om correcte cijfers rond werkaanbod te verspreiden. CAB Vlaanderen zou, in samenwerking met Doof Vlaanderen en BVGT vzw, periodiek aan gekwalificeerde tolken VGT – X, inclusief zij die momenteel niet werken als tolk, een overzicht kunnen bezorgen van waar de nood aan diensten van tolken VGT – X het grootst is. 
  • Er zou ingezet kunnen worden om gekwalificeerde tolken VGT – X die momenteel niet werkzaam zijn als tolk in regio’s waar er momenteel niet voldoende actieve tolken zijn aan te moedigen terug in het beroep te stappen. Gerichte campagnes voor deze regio’s in combinatie met een verbetering van de werkvoorwaarden en een opfrissingscursus zouden een gepast activeringsbeleid op korte termijn kunnen zijn. 
  • Er moet nagegaan worden hoe het gebrek aan diversiteit binnen de groep tolken VGT – X kan aangepakt worden.  
  • Er is nood aan een algemene opleiding Dovenstudies waar studenten opgeleid kunnen worden in Vlaamse Gebarentaal en aspecten van de Dovengemeenschap. Bij gebrek aan een dergelijke opleiding volgen mensen nu de opleiding tot tolk VGT – X, zonder de intentie om ooit te werken als tolk. Dit geeft een vertekend beeld van de potentiële beroepsgroep en toont aan dat er nood is aan een meer algemene opleiding. 

Klik hier om de PDF versie van de aanbevelingen te downloaden.

Volledige rapport (enkel Nederlands)

Klik hier om het uitgebreide rapport met de resultaten van het onderzoek te downloaden. Dit is enkel beschikbaar in het Nederlands. De verschillende partners in het onderzoek zullen in de komende periode bepaalde bevindingen uit het rapport verder toe lichten. Volg Doof Vlaanderen, BVGT vzw, en Tenuto vzw op Instagram en/of Facebook om verder op de hoogte te blijven.

Centre for Deaf Studies Lecture – A new ISL glossary of parliamentary terminology.   

In 2020, the newly recruited Irish Sign Language (ISL) interpreter team in the Houses of the Oireachtas found themselves interpreting fast-paced political dialogue with complicated jargon. They quickly realised new coping strategies were needed. Aware of ISL glossary projects developed in collaboration with Deaf teaching professionals in Ireland they decided to explore if the same could be done for political terminology. 

Trinity College Dublin, the Centre for Deaf Studies, was an important partner in this project. The students from CDS’ Deaf Interpreting training (2020) contributed greatly to the development of the new glossary along a group of deaf and hearing ISL experts, including CDS staff.

Watch the presentation by Caroline O’Leary and Ciara Grant on the wonderful collaborative approach that was taken and the incredible amount of work that went into the development of a new ISL glossary of parliamentary terminology here.

Find the PowerPoint Presentation here.

Want to see the result of this incredible project? Have a look at the glossary here ISL Glossary – Houses of the Oireachtas.

Visiting Researcher Lecture – Anja Saft

The academic potential of sign language interpreters as researchers
(German case study)

The Centre of Deaf Studies, Trinity College Dublin welcomed Anja Saft (RSLI, MA EUMASLI) who presented her recent research on  the transition of signed language interpreting (SLI) practitioners into the academic world, a topic that has received limited attention thus far. 

We are thrilled to share the recorded lecture (spoken English and Irish Sign Language) and the PowerPoint presentation with all of you.

Through focus groups the study explored the perceptions of interpreters who are currently undergoing the transition process, as well as the perspectives of those who have chosen not to pursue an academic path.

The findings suggest that pathways to academia for SLI practitioners in Germany are limited or inaccessible. SLI who are currently pursuing a PhD in Germany are pioneers. In their journey they experience obstacles, face certain attitudes, but also found supportive structures. They are paving the way for future students, serving as an inspiration while at the same time fostering the growth and development of the profession.

We hope that this lecture will open the discussion about pathways to academia for signed language interpreters.

Further I would like to draw your attention to some upcoming events that might interest you if you are thinking about signed language interpreting, research, and academia:

  • June 12th – 15th The Francqui Sign Language Studies Summer School will be held in Brussels creating a dynamic learning environment for PhD students, post-docs, and early career researchers from various fields of Sign Language Studies with a focus on interpreting and translation. It is also open to MA graduates contemplating undertaking a PhD or wanting to know more about what a PhD entails.
  • June 22nd – 23rd The Together Conference – a fully online conference where Anja Saft (amongst other esteemed Sign Language Studies scholars) will present on bridging the gap between education and practice (in that respect you might also want to have a look at Bridging the Gap which aims to bridge the gap between research, practice, community).

Finally, two tips shared by wonderful colleagues and an invitation to consider exploring the EUMASLI programme:

If people are interested in doing ‘something else’ related to the profession, it doesn’t have to be research… how about considering becoming a professional supervisor for signed language interpreters?

Dr. Paul Michaels

The ASLI online reading group is a safe space where signed language interpreters read scientific academic papers and articles together. Asking clarifications, discussing them and understanding why research matters to our daily professional reality.

Mark Schofield

EUMASLI is a cross-country European Master programme that prepares the future Signed Language Interpreting Studies researchers. If you have any research itch or dreams, consider applying!

Onderzoek duurzaamheid beroep tolk VGT-X in het nieuws

Eind 2023 werd een vragenlijst verspreid onder afgestudeerde tolken VGT-X om te peilen naar de duurzaamheid van het beroep. Het onderzoeksproject is een samenwerking tussen Doof Vlaanderen vzw, BVGT vzw, en Tenuto vzw en wordt uitgevoerd door mij aan Trinity College Dublin, the University of Dublin.

Recent kwam het thema “tolkentekort” terug in het nieuws. Deze keer aangekaart door CAB Vlaanderen vzw. De directeur van het CAB trok aan de alarm bel en gaf verschillende redenen (niet allemaal even correct) waarom voor tolkopdrachten geen beschikbare tolk VGT-X kan gevonden worden. Opnieuw werd dit toegeschreven aan het tekort aan tolken.

Doof Vlaanderen reageerde met een duidelijke en genuanceerde VGT video. Deze kadert het probleem op een meer correcte manier. Ze verwijzen ook naar het lopende onderzoek dat ons (heel) binnenkort meer antwoorden zal bieden.

Irish Deaf Research Network Seminar

(spoken English; Irish Sign Language; English subtitles)

On May 23rd 2023 the Irish Deaf Research Network held its first seminar.

Dr. Elizabeth Matthews (DCU) gave a presentation on the first large study on socio-emotional development in deaf and hard of hearing children in the Republic of Ireland. I presented my doctoral work about the strategic nature of interpreting.

You can watch both presentations here

First IDNR Seminar 2023

Dr. Matthews’ presentation starts at 2:45 and is delivered in Irish Sign Language with spoken English interpretation and English subtitles.
My presentation starts at 46:25 and is delivered in spoken English with Irish Sign Language interpretation and English subtitles. The Q&A (in Irish Sign Language with English subtitles) starts at 1:21:16.

The IDRN sub-committee, Dr. Cormac Leonard and Lucia Venturi, will continue to organise research seminars throughout the year. If you are interested in presenting, please send an email to cleonard@tcd.ie and luciav@tcd.ie. For more information and updates, follow IDRN on Twitter and check the website.

VGT vlog nieuwe publicatie

Barrier-free and interpreter-free. Deaf signers and hearing sign language interpreters’ perspectives on an ideal world (Belgium, Flanders)

Video 1: inleiding

Video 2: Methode

Video 3: Resultaten en discussie

Video 4: Besluit

Het volledige artikel (Engels) kan je hier lezen.

Referentie:
Heyerick, I. (2023) Barrier-free and interpreter-free Deaf signers and hearing sign language interpreters’ perspectives on an ideal world (Belgium, Flanders) Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 17, Issue 3, Dec 2022, p. 406 – 428