VGT at the Table: interpreting, choices, strategies, and reflections of a Deaf POC interpreter

At the end of 2022, the Flemish Sign Language Centre launched the video series “VGT at the Table“. In each episode, they invite a Flemish researcher working on topics related to sign language and Deaf Studies for a conversation. Three episodes have already been published previously: a conversation with Dr. Maartje De Meulder, an interview with Prof. Annelies Kusters, and a duo episode with Marieke Kusters and Dr. Beatrijs Wille.

All episodes are in Flemish Sign Language but have English subtitles, just click the CC button of the video.

I had the honour of joining the table as the fourth researcher. At Soepbar Sordo, a soup bar owned by a deaf entrepreneur in Ghent, Hannes interviewed me about my doctoral research into linguistic interpreting strategies. We did not only talk about the study but also looked at concrete examples from the work of Deaf interpreters and translators, applying the findings of my study. We discussed which strategies they used, why, and whether these confirmed or contradicted the findings of my research.

In addition — as is customary for a VGT at the Table episode — there was a surprise guest. (SPOILER ALERT). Ayfer Içeloglu is the first Deaf interpreter in Flanders of Turkish origin. One of the module components during her training as a Deaf interpreter at KU Leuven was on interpreting strategies. In the interview she shares her experience as an interpreter and as a Deaf person with a migration background in Flanders. She spoke about which strategies she frequently applies and how her own specific lived experience offers an enriching perspective on how strategies do not operate in a vacuum but within context(s), culture(s) and social justice. Enjoy! (*click CC for English subtitles)

Published by

Unknown's avatar

Isabelle Heyerick

My area of expertise is signed language interpreting and my research is situated on the intersection of (applied) linguistics, intercultural studies and language ideologies. I hold a PhD in Linguistics, a MA in Linguistics and a MA in Interpreting. My PhD is a first exploration of which linguistic interpreting strategies Flemish Sign Language interpreters use and why. My postdoctoral research investigated how discourses and ideologies about deaf people and signed languages prevalent in both the majority society and in the Deaf communities influence the linguistic decisions signed language interpreters make in their actual practice. Currently I am an Assistant Professor in Applied Sign Linguistics at the Centre for Deaf Studies at Trinity College Dublin (Ireland). I am the secretary of the World Association of Sign Language Interpreters and the vice-president of Tenuto, an organisation offering continuous professional development for sign language interpreters.

Leave a comment