VGT aan Tafel: tolken, keuzes, strategieën en reflecties van een dove POC tolk

Eind 2022 startte het Vlaams GebarentaalCentrum de videoreeks “VGT aan tafel”. In elke aflevering nodigen ze een Vlaamse onderzoeker die werkt rond thema’s die gelinkt zijn met gebarentaal en Deaf Studies uit voor een gesprek.
Drie afleveringen werden al eerder gepubliceerd: een gesprek met Dr. Maartje De Meulder, een interview met Prof. Annelies Kusters, en een duo-aflevering met Marieke Kusters en Dr. Beatrijs Wille.

Ik mocht als vierde onderzoeker plaatsnemen aan de tafel in Soepbar Sordo voor een aflevering over mijn doctoraatsonderzoek naar taalkundige tolkstrategieën. Aan de hand van concrete voorbeelden van het werk van dove tolken en vertalers pasten we de bevindingen van mijn studie toe. We keken naar welke strategieën er werden gebruikt, waarom, en of deze de bevindingen van mijn onderzoek bevestigden of tegenspraken.

Daarnaast – zoals gebruikelijk bij VGT aan Tafel – was er ook een verrassingsgast. (SPOILER ALERT). Ayfer Içeloglu is de eerste dove tolk in Vlaanderen van Turkse origine. In de opleiding tot dove tolk aan KU Leuven kreeg zij ook les over tolkstrategieën. Tijdens het gesprek deelde ze haar ervaring als tolk en als dove persoon met een migratieachtergrond in Vlaanderen. Ze had het over welke strategieën ze zelf vaak toepast en hoe haar eigen specifieke levenservaring een verrijkend perspectief biedt hoe strategieën nooit los staan van context, cultuur en social justice. Veel kijkplezier!

Published by

Unknown's avatar

Isabelle Heyerick

My area of expertise is signed language interpreting and my research is situated on the intersection of (applied) linguistics, intercultural studies and language ideologies. I hold a PhD in Linguistics, a MA in Linguistics and a MA in Interpreting. My PhD is a first exploration of which linguistic interpreting strategies Flemish Sign Language interpreters use and why. My postdoctoral research investigated how discourses and ideologies about deaf people and signed languages prevalent in both the majority society and in the Deaf communities influence the linguistic decisions signed language interpreters make in their actual practice. Currently I am an Assistant Professor in Applied Sign Linguistics at the Centre for Deaf Studies at Trinity College Dublin (Ireland). I am the secretary of the World Association of Sign Language Interpreters and the vice-president of Tenuto, an organisation offering continuous professional development for sign language interpreters.

Leave a comment