The sustainability of the Irish Sign Language interpreting profession: research report & recommendations.

Between December 1st, 2023, and February 1st, 2024, an online survey[1] was launched aimed at qualified ISL interpreters on the Island of Ireland. The survey aimed to determine if the Irish Sign Language interpreting profession is currently sustainable, or not, and – if this is not the case – what is needed to make it (more) sustainable. Additionally, the survey wanted to gain an understanding of the reasons why people who have obtained the qualification as an ISL interpreter do not start working as an interpreter, have left the profession, or have reduced or increased their working hours as an ISL interpreter over time.

The report and recommendations presented on this page are the result of consultation and collaboration with the Council of Irish Sign Language Interpreters (CISLI), the Register of Irish Sign Language Interpreters (RISLI), the Irish Deaf Society (IDS), and Sign Language Interpreting Service (SLIS).

The full research report, including the analysis of the data collected through the survey, a summary and discussion, and nineteen recommendations to improve the sustainability of the signed language interpreting profession in Ireland can be downloaded here.


[1] This research received ethical approval from the Research Ethics Committee of the School of Linguistic, Speech & Communication Science, Trinity College Dublin, the University of Dublin.

Published by

Unknown's avatar

Isabelle Heyerick

My area of expertise is signed language interpreting and my research is situated on the intersection of (applied) linguistics, intercultural studies and language ideologies. I hold a PhD in Linguistics, a MA in Linguistics and a MA in Interpreting. My PhD is a first exploration of which linguistic interpreting strategies Flemish Sign Language interpreters use and why. My postdoctoral research investigated how discourses and ideologies about deaf people and signed languages prevalent in both the majority society and in the Deaf communities influence the linguistic decisions signed language interpreters make in their actual practice. Currently I am an Assistant Professor in Applied Sign Linguistics at the Centre for Deaf Studies at Trinity College Dublin (Ireland). I am the secretary of the World Association of Sign Language Interpreters and the vice-president of Tenuto, an organisation offering continuous professional development for sign language interpreters.

Leave a comment